Shakespeare Sonnet 116:Let me not to the Marriage of True Minds.

Sonnet 116 1609

Let me not to the Marriage of True Minds – by William Shakespeare

文學導讀課念到的一首詩很喜歡:)
覺得自己跟莎士比亞一樣是個非常浪漫的感性之人!

 



✅ 5-6月晚鳥機票:
高雄首爾機票6288首爾/大邱/濟州機票5999首爾6日機加酒14900
東京機+酒22900含接機東京機加酒5日12300


William Shakespeare’s sonnet 116 –

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

 

翻譯:

I would not admit that anything could interfere with the union of two people who love each other.
Love that alters with changing circumstances is not love, nor if it bends from its firm state when someone tries to destroy it.
Oh no, it’s an eternally fixed point that watches storms but is never itself shaken by them.
It is the star by which every lost ship can be guided: one can calculate it’s distance but not gauge its quality.
Love doesn’t depend on Time, although the rosy lips and cheeks of youth eventually come within the compass of Time’s sickle.
Love doesn’t alter as the days and weeks go by but endures until death. If I’m wrong about this then I’ve never written anything and no man has ever loved.

 

愛不可能被任何事情改變
如果愛能變改變,那就不是愛了

假設你現在不愛我了,那麼代表你不曾愛過我
只要愛過,不管如何都會有一部分的心境是那份愛的感覺,永遠不可能被改變掉

So romantic!!

芮妮

芮妮

職業貓奴的旅行生活~
偶爾有貓╰( ̄▽ ̄)╯♥

出生台北、定居高雄,旅遊指南作者,有著熱愛探索世界的靈魂,自助旅行26個國家,喜歡旅行中任何美好的記憶與缺憾,分享各地旅行的經驗、飯店住宿心得、餐廳食記,希望我的文字能為你帶來一些生活靈感 ♬

不收私訊,合作請 Email,如有問題歡迎在文章下方留言,我知道一定會回 (回覆後留言才會出現,建議開啟通知),感謝協助 :D

1 則留言

  1. 我在名牌冤家也看到這句對白~我很喜歡~在這裡又看到不同的翻譯
    謝謝

留言功能已關閉。