Shakespeare Sonnet 116:Let me not to the Marriage of True Minds.

Let me not to the Marriage of True Minds – by William Shakespeare

文學導讀課念到的一首詩很喜歡:)
覺得自己跟莎士比亞一樣是個非常浪漫的感性之人!

 





William Shakespeare’s sonnet 116 –

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

 

翻譯:

I would not admit that anything could interfere with the union of two people who love each other.
Love that alters with changing circumstances is not love, nor if it bends from its firm state when someone tries to destroy it.
Oh no, it’s an eternally fixed point that watches storms but is never itself shaken by them.
It is the star by which every lost ship can be guided: one can calculate it’s distance but not gauge its quality.
Love doesn’t depend on Time, although the rosy lips and cheeks of youth eventually come within the compass of Time’s sickle.
Love doesn’t alter as the days and weeks go by but endures until death. If I’m wrong about this then I’ve never written anything and no man has ever loved.

 

愛不可能被任何事情改變
如果愛能變改變,那就不是愛了

假設你現在不愛我了,那麼代表你不曾愛過我
只要愛過,不管如何都會有一部分的心境是那份愛的感覺,永遠不可能被改變掉

So romantic!!

1 comment

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Klook.com
Close

NEWSLETTER sign up

記得收確認信,發文會通知喔

Sponsored Links
Category
Flash Sale
Close

披著虎皮的貓

世界旅遊、自由行攻略、景點美食、交通住宿、機票分享

Copyright © 披著虎皮的貓 All Rights Reserved.
Close